Willekeurige bemoediging
  • Wat heb ik gedaan?
    Zomaar een paar dingen die in mijn gedachten zijn. We leven in een tijd waarin we de komst van de …
Recente reacties
Archief

CD: U bent er altijd

Here is the Music Player. You need to installl flash player to show this cool thing!

9 augustus 2007

Je kent dat wel, er zit een lied in je hoofd dat er maar niet uit weg wil. Telkens opnieuw klinkt diezelfde melodie en hoor je diezelfde woorden. Dat gebeurde mij ook vandeweek. Het lied dat in mijn hoofd zat, is er eentje waarvan ik zowel de Engelse alsook de Nederlandse tekst ken. Eigenljik heb ik die twee nooit met elkaar vergeleken maar nu dit lied zo in mijn hoofd bleef vastzitten, viel me toch het één en ander op dat mij tot nadenken stemde.

Het lied dat ik bedoel is te vinden in de Opwekkingsbundel, nr.616. Dikwijls al heb ik dit lied gezongen, en nooit heb ik gezien wat ik nu wel zag. Namelijk hoe de hele intentie van dit lied verandert is bij het vertalen ervan. Dit is de oorspronkelijke versie:

Draw me close to You
Never let me go
I lay it all down again
To hear You say that I’m Your friend

You are my desire
No one else will do
’Cause nothing else could ever take Your place
To feel the warmth of Your embrace
Help me find the way
Bring me back to You

You’re all I want
You’re all I’ve ever needed
You’re all I want
Help me know You are near


Het eerste couplet is dan nog wel aardig vertaald maar bij regel 5 klopt er echt niets meer van. De Engelse (oorspronkelijke) versie zegt: Ik begeer U, niemand anders is goed genoeg want niets anders zou ooit Uw plaats kunnen innemen………maar wat zegt de Nederlandse vertaling?: U alleen begrijpt wat ik nodig heb………….

De oorspronkelijke tekst spreekt van een hartstocht voor de Here God, een ongekend verlangen, een begeerte om Hem de ereplaats te geven die niemand anders toekomt. Hier wordt gesproken over een wilskracht die alle andere dingen afwijst om dat éne te verkrijgen, die nabijheid van God. De Nederlandse vertaling ziet kans om heel de intentie van het oorspronkelijke lied te veranderen. Was daar God de hoofdpersoon, hier word “ik” de hoofdpersoon. God begrijpt wat “ik” nodig heb…………en klakkeloos zing je die woorden keer op keer. Natuurlijk, God begrijpt wat wij nodig hebben, maar begrijpen wij ook wat HIJ nodig heeft? De schrijfster van het oorspronkelijke lied wel!!

Neem dan het refrein, daar staat letterlijk: U bent alles wat ik wil, U bent alles wat ik óóit nodig heb, U bent alles wat ik wil, help me om te weten dat U dichtbij bent. Wat zegt de Nederlandse versie: U bent mijn doel, U bent mijn hartsverlangen, U bent mijn doel, houd mij heel dicht bij U. Proef je het verschil? Dat eerste stukje waar iemands hele wezen het uitroept dat niets of niemand belangrijker is dan de Here God, of dat tweede waar gezegd wordt dat God het doel is, iets in de verte waarnaar je nog op weg bent? Dat eerste stukje waar al een ereplaats voor Gód vrijgemaakt is in een mensenhart, of dat tweede waar wordt gesuggereerd dat wij naar óns plekje onderweg zijn, dat doel? Dat eerste stukje waar wordt gezegd: Help me om te weten dat U dichtbij bent. Of dat tweede waar staat: houd mij heel dicht bij U. De eerste uitspraak neemt zelf verantwoording, de tweede legt de verantwoording bij God.

Begrijp me goed, ik zeg niet dat het lied, zoals we dat in het Nederlands zingen, verkeerd is, zéker niet, want de woorden die we zingen zijn mooie woorden en kunnen diep uit je hart komen en dat is alleen maar goed. Waar het mij echter om gaat is, dat de inténtie van dit lied zo heel anders is geworden als bedoeld. Het Engelse lied roept op tot passie en hartstocht, het roept op tot daden. Het roept op om God te dienen en daarvoor álles opzij te zetten wat ooit een belemmering zou kunnen zijn. Het is een lied dat een weerklank vindt diep in je hart, een echo die zegt: Ja dát wil ik ook, en het wijst je op de verantwoordelijkheid die je zelf hebt. Als je heel dicht bij de Here God wilt zijn dan is het zaak om je ervan bewust te zijn dat die keus bij jóú/mij ligt en om daden vraagt.

Eén van de teksten die gebruikt zijn bij de totstandkoming van dit lied is: Psalm 27:4:Ik heb de Here slechts één ding gevraagd, daar gaat mijn hele hart naar uit: dat ik mijn hele leven in het huis van de Here mag blijven. Om de lieflijkheid van de Here te kunnen zien en steeds meer over Hem te leren in Zijn tempel.  Ook voor David gold het: “Ik begeer U, niemand anders is goed genoeg want niets anders zou ooit Uw plaats kunnen innemen……………” Ik heb er veel van geleerd en zal dit lied nooit meer op dezelfde manier zingen doch altijd de passie en de hartstocht voelen die er door de schrijfster is ingelegd en mijzelf steeds weer ernstig afvragen of die in mij óók aanwezig is.

By the way, de bijbel is ook een boek dat vertaald en opnieuw vertaald is, vele malen. En ook een ieder die daarin leest kan de woorden op zijn/haar eigen manier intepreteren. Daarom is het altijd goed om de “Schrijver” te raadplegen en Hem te vragen hoe Hij de woorden, die geschreven staan in Zijn boek, precies bedoelt……..

            Met passie en met hartstocht, Heer,
wil ik Uw nabijheid begeren,
ook ik wil zijn daar waar U bent
en elke dag weer van U leren.
Niemand anders is goed genoeg
er is niets dat mij bekoort,
neemt U in mij die ereplaats
die U alleen toebehoort!

facebooktwittergoogle_plusredditpinterestmail


8 + = 11